Instituto Cervantes - Dublin
February 2009
Lincoln House Instituto Cervantes
Lincoln House
Lincoln Place
Dublin 2
Tel.: 353 1 631 15 00
Fax: 353 1 631 1599
http://dublin.cervantes.es/
cendub@cervantes.es
CULTURAL EVENTS/ACTIVIDADES CULTURALES

FILM SCREENINGS / CINE

4th February - 4th March, 6.30pm


Uno por ciento, esquizofrenia

La niebla en las palmeras

Castells

Los pasos de Antonio

Natural de Melilla
 

Documentary Grounds

Spanish documentary making has reached an important peak in the last few years. The diversity of productions is the most important feature of this genre ranging from the voices of the academic sector – notably the Catalan masters – to others expressing alternative trends. A diverse sample of documentaries will be screened throughout this season, ranging from false documentary to a classic testimonial format.

Territorio documental

El documental español ha experimentado un importante auge en los últimos años. La pluralidad es el rasgo más destacado de una producción constituida tanto por voces procedentes del sector académico – sobre todo de los programas de postgrado catalanes - como por otras que expresan corrientes alternativas. Así conviven en esta muestra, desde el falso documental hasta el clásico formato testimonial.



Screenings
/ Proyecciones

Wednesday 04/02
Uno por ciento, esquizofrenia Ione Hernández Sáenz, 2006

Wednesday 11/02
La niebla en las palmeras Lola Salvador, Carlos Molinero, 2005

Wednesday 18/02
Castells Gereon Wetzel, 2006

Wednesday, 25/02
Los pasos de Antonio Pablo Baur, 2007

Wednesday, 04/03
Natural de Melilla Driss Deiback, 2002
Presented by the film director Driss Deiback / presentado por el director Driss Deiback.

All screenings at 6.30 in / Proyecciones a las 18:30h en el Café Literario, Instituto Cervantes Dublín


IRISH PREMIERE SCREENING / ESTRENO EN IRLANDA

10th February, 7.30pm



LIGHT HOUSE CINEMA
Smithfield, Dublin 7
 

 

 

Vicky Cristina Barcelona
A New Film by Woody Allen

Two young American women, Vicky and Cristina, come to Barcelona for a summer holiday. Vicky is sensible and engaged to be married; Cristina is emotionally and sexually adventurous. In Barcelona, they’re drawn into a series of unconventional romantic entanglements with Juan Antonio, a charismatic painter, who is still involved with his tempestuous ex-wife María Elena. Set against the luscious Mediterranean sensuality of Barcelona, Vicky Cristina Barcelona is Woody Allen’s funny and open-minded celebration of love in all its configurations.

Starring: Penélope Cruz, Scarlett Johansson, Javier Bardem & Rebecca Hall.

Vicky Cristina Barcelona
Una película de Woody Allen

Dos jóvenes americanas, Vicky y Cristina, llegan a Barcelona para pasar sus vacaciones de verano. Vicky es una mujer sensata y está prometida. Cristina es aventurera en el terreno emocional y sexual. En Barcelona, se ven envueltas en una serie de líos amorosos poco convencionales con Juan Antonio, un carismático pintor, que sigue manteniendo su relación con María Elena, su temperamental ex-mujer. Con el trasfondo de la cautivadora sensualidad mediterránea de Barcelona, Vicky Cristina Barcelona es un canto divertido y sin prejuicios al amor en todas sus manifestaciones.

Con: Penélope Cruz, Scarlett Johansson, Javier Bardem & Rebecca Hall.

 

Spanish wine and tapas will be served after the screening / Se servirá vino español y tapas después de la proyección.  With invitation only / Sólo con invitación.       

                          

In association with / en colaboración con:


                                                       


MUSIC / MÚSICA

6th February, 8pm

Benjamín Escoriza (RADIO TARIFA)
Presented by Sabor Offensive

The name RADIO TARIFA is an explicit reference to the type of musical wave that the group wants its listeners to catch - Cape Tarifa is the point of Spain which is closest to Africa. According to the group: "Tarifa is a frontier town, a no-man's land and, above all, the Mediterranean's balcony". RADIO TARIFA's world is one of Iberian musical styles (flamenco, Arab-Andalucian, medieval and Castillian) where unfolding melodies and an enriched rhythmic base permit continued dialogue between the percussive instruments, wood and string sections, and voice. 

They use instruments which were played in Ancient Egypt (ney: a cane flute), and others from classical Greek and Roman times (Mediterranean instruments such as the wooden oboe or harmonium), combining them with modern instruments like the saxophone or electric bass guitar. The resultant music is both familiar and exotic. Since the release of "Rumba Argelina", they have played in hundreds of concerts and each time RADIO TARIFA plays, they leave their audience hypnotized by their richness of rhythms and melodies.


Benjamín Escoriza (RADIO TARIFA)
Presentado por Sabor Offensive

El nombre de RADIO TARIFA es una referencia explícita al tipo de ondas musicales que el grupo quiere que capte su público: El cabo de Tarifa es el punto de España más cercano a África. Para el grupo, "Tarifa es un poco frontera, tierra de nadie y, sobre todo, balcón del mediterráneo". Su mundo es el de las músicas modales ibéricas (flamenco, música árabe andalusí, música medieval, música castellana) donde el desarrollo de las melodías y el enriquecimiento de la base rítmica permiten un continuo diálogo entre instrumentos de percusión, sección de viento, cuerdas y voz solista.

Utilizan instrumentos que ya tocaban los egipcios faraónicos (ney: flauta de caña), y los griegos y romanos clásicos (instrumentos mediterráneos como los oboes de madera o los armonios), mezclados con instrumentos modernos como el saxo, el bajo y la guitarra eléctrica. Con ello RADIO TARIFA consigue realizar una música familiar y exótica. Desde que salió al mercado "Rumba Argelina", los conciertos se multiplican. RADIO TARIFA ha presentado su espectáculo en España y en numerosos países.

Button Factory (Temple Bar Music Centre), Temple Bar, Dublin 2
Doors 8pm
Tickets in advance:
€19 + booking fee (Ticketmaster). Tickets at door: €25 / €28
Tickets at sale at: Spindizzy Records, Georges street Arcade market +353 (0)1 671 1711
Ticketmaster.ie (Nationwide) +353 (0)1 677 9647
Tickets.ie (Nationwide) +353 (0)86 393 5895


MUSIC / MÚSICA

14th February, 7.30pm

Giulia Valle Group
Presented by 12 Points! Jazz Festival

Barcelona is the artery of the Spanish jazz scene, with major festivals and clubs like The Jamboree, several schools and academies and the Fresh Sounds New Talent label. Bassist Giulia Valle is an important fixture of all the above, and has made four CDs as leader for FSNT, the latest of which, Enchanted House, evinces both and individual composer and a gifted bassist. Barcelona's acknowledged kinship with the New York scene and Valle’s own study sojourns with musicians like Scott Colley percolate through her inclusive compositions and plangent bass sound, though other colours are here too, drawn perhaps from her work with leading flamenco artists like singers Miguel Poveda and Mayte Martín. Her group for 12 points! includes fellow Catalans Martí Serra (sax), Miguel "Pintxo" (sax), Sergi Sirvent (Pno, Rhodes, Tpt) and David Xirgu (dms). 



Grupo Giulia Valle
Presentado por el Festival de Jazz 12 Points!

Barcelona, con importantes festivales y clubs de jazz, así como escuelas y academias, es una de las ciudades españolas más destacados en este género musical. La bajista Giulia Valle es una buena representante de ello. Ha grabado cuatro Cds como líder del FSNT, el último de los cuales, Enchanted House, evidencia su talento como compositora y bajista. El reconocido parentesco entre la escena neoyorquina y barcelonesa, así como el estudio que la propia Valle ha llevado a cabo con músicos como Scott Colley, se filtra a través de sus composiciones. Otras influencias, quizás por su trabajo con artistas flamencos como Miguel Poveda y Mayte Martín, se dejan también entrever en sus conciertos.

In association with / en colaboración con:
                          

Project Arts Centre, East Essex St., Temple Bar, Dublin 2
Doors 7pm
Tickets: €20 / €18 

LITERATURE / LITERATURA

11th February, 5pm


Unai Elorriaga


John Hume Board Room
NUI Maynooth
 

Talk in Spanish and English with simultaneous translation available. / Conversación en español e inglés con traducción simultánea

 

Languages of Spain
Unai Elorriaga and Liam Mac Cóil

The reading of passages in different languages, as we will enjoy on this occasion, in Basque, Spanish, Gaelic and English, reflects the diversity of contemporary creation. Basque writer Unai Elorriaga, together with Irish author Liam Mac Cóil, will offer their voices and creative in a multilingual dialogue.

Unai Elorriaga (Bilbao, 1973). Graduated in Basque Philology from the University of Deusto, he is a writer and translator. He published three novels, an essay and various translations. His opera prima SPrako tranbia (A Tram To Sp), written in Basque, has won him fame and prestige of a writer below 30, and was awarded the National Prize in Fiction in 2002. Elorriaga himself translates his work into Spanish. Three of his novels have also been translated to Galician.

Liam Mac Cóil is an Irish language novelist, a critic, and an essayist. Born in Dublin in 1952, Liam Mac Cóil lives in the Gaeltacht of Ráth Cairn, Co. Meath. He has written three novels, An Dochtúir Áthas (Doctor Joy), An Claíomh Solais (The Sword of Light), and Fontenoy, as well as a writers's journal, Nótaí ón Lár (Notes from the Centre). He is director of the publishing house Carbad and co-editor of the literary annual Bliainiris, published from the National University of Ireland Maynooth, where he also spent a year as writer in residence.


Lenguas de España
Unai Elorriaga y Liam Mac Cóil

La lectura de fragmentos en diferentes lenguas, como en esta ocasión en euskera, castellano, gaélico e inglés, es un reflejo de la diversidad creativa contemporánea. El escritor vasco, Unai Elorriaga, junto al irlandés Liam Mac Cóil, nos ofrecen su voz y obra, en un diálogo de las lenguas entre España e Irlanda.

Unai Elorriaga (Bilbao, 1973). Licenciado en Filología Vasca por la Universidad de Deusto, es escritor y traductor. Ha publicado tres novelas, un ensayo y varias traducciones. Su ópera prima, SPrako tranbia (Un tranvía en SP), escrita en euskera (Elkar, 2001), le granjeó fama y prestigio como escritor, con menos de 30 años y fue galardonada con el Premio Nacional de Narrativa de España de 2002. El propio Elorriaga es el traductor de sus obras al castellano. Sus tres novelas también han sido traducidas al gallego.

Liam Mac Cóil (Dublin, 1952) vive en Gaeltacht of Táth Cairn, Co. Meath. Ha escrito tres novelas, An Dochtúir Áthas (Doctor Joy), An Claíomh Solais (The Sword of Light), y Fontenoy, así como Nótaí ón Lár (Notes from the Centre). Es director de la editorial Carbad y co-editor del anuario literario Bliainiris, publicado desde la Universidad de Maynooth.

 

In association with / en colaboración con:

                                                                                


                                                       

ARCHITECTURE / ARQUITECTURA

18th February, 6pm. University of Limerick
19th February, 7pm. Instituto Cervantes Dublin




© Sánchez Díez Photography


 

18/02, 6pm. The Studio Space, School of Architecture, University of Limerick
(In Spanish with continuous translation / en español con traducción consecutiva)

19/02, 7pm. Café Literario, Instituto Cervantes Dublin
(In Spanish and English with simultaneous translation / en español e inglés con traducción simultánea)

 

 

Fresh-air-kitecture
aceboXalonso - architecture53seven

AceboXalonso and Architecture 53 Seven are two young practices immersed in the creation of fresh and research-based architecture. Victoria Acebo and Jason O'Shaughnessy will present some of their projects to find common points for a dialogue.

Victoria Acebo and Ángel Alonso hold diplomas from ETSA, Madrid. Winners of the 9th Spanish Architecture Biennale' Young Architects Award for the Centre of Arts building (2007), they also got the 1st Prize from the Architectural Association of Castilla y León in private housing category. In 2008 they won VETECO Award for the best façade. In 2000 they were selected for Mies Van de Rohe Award with LC House and in 2008 with the Centre of Arts and the Vars House. Their work was presented during the Design Week in Tokyo (2007); in Shanghai, in the Urban Planning Exhibition Centre; in MoMA, New York, within the "On Site: New architecture from Spain" show; and in Venice during the 8th and 10th Mostra d’archittetura. In 2007 the Architectural Association of Madrid has published a monograph on their work within the Monoespacios collection.

Architecture 53Seven is a practice that, despite only being established in 2000, has already won several prestigious architecture awards and has been shortlisted and exhibited in several International Competitions. Established by its principal, Jason O'Shaughnessy, the focus of the practice has been on the delivery of inventive architecture, with particular interest in developing new forms of occupation that reflect the complexities of modern life.


Fresh-air-kitecture
Victoria Acebo y Jason O'Shaughnessy

AceboXalonso y Architecture53Seven son dos estudios jóvenes inmersos en la concepción de una arquitectura creativa y de investigación. Victoria Acebo y Jason O'Shaughnessy presentarán algunos de sus proyectos para después encontrar puntos de debate.

Victoria Acebo y Ángel Alonso son arquitectos por la ETSA de Madrid desde 1995. Son Premio de Arquitectura Joven 2007 de la IX Bienal de Arquitectura Española por el edificio del Centro de las Artes, y han recibido el primer premio de los Colegios de Arquitectos de Castilla y León en la categoría de vivienda unifamiliar. También han sido galardonados con el primer premio VETECO 2008 a la mejor fachada y seleccionados para el Mies Van de Rohe Award en 2000 con la casa LC y en 2008 con el Centro de las Artes y la casa Vars. Su trabajo ha sido expuesto en Tokyo en el Design Week07, en Shangai en el Urban Planning Exhibition Center, en el MoMA de New York dentro de "On Site: New architecture in Spain", y en Venecia en la 8ª y 10ª Mostra d’archittetura. La Fundación del Colegio de Arquitectos de Madrid en 2007 ha editado un monográfico de su obra en la colección Monoespacios.

Architecture 53Seven es un estudio que, a pesar de su reciente establecimiento en el año 2000, ha ganado numerosos y prestigiosos premios de arquitectura, además de haber sido seleccionado en diversos concursos internacionales. Fundado por su director, Jason O'Shaughnessy, su práctica se ha centrado en la arquitectura creativa, con especial interés en el desarrollo de nuevas formas de ocupación que reflejen las complejidades de la vida moderna.

 

In association with / En colaboración con: 
                                                                                      
            

                                                               


 FILM FESTIVAL / FESTIVAL DE CINE

14th February, 8.50pm; 17th February, 4pm.
Cobardes (Cowards), 2008
Presented by Jameson Dublin International Film Festival

Directors: José Corbacho, Juan Cruz / Spain / 89 minutes
Principal Cast: Lluís Homar, Eduardo Garé, Eduardo Espinilla


Fourteen-year-old Gaby, known as Carrot for his ginger hair, is being bullied at school by Guille and his gang. He chooses to handle the events his way without involving his parents, Merche (Elvira Mínguez) and Joaquín (Antonio de la Torre), who also suffer troubles and turmoils in their own respective jobs. For Guille there is parental pressure to be top of the class and that means always letting everyone else know who is boss. From the writer-directors of Tapas, comes a sensitive treatment of bullying both in the school playground and in the wider social landscape in which the boys and their families operate. Probing the boundaries between aggressor and aggrieved, victim and perpetrator, the film seeks to present the evolving situation from the boys' point of view. The result is a thoughtful, intelligent treatment of adolescent politics in a climate of corporate fear where nothing can be taken for granted. 


Cobardes, 2008
Presentado por Jameson Dublin International Film Festival


Directores: José Corbacho, Juan Cruz / España / 89 minutos
Intérpretes: Lluís Homar, Eduardo Garé, Eduardo Espinilla

Dentro de la programación del Festival Internacional Jameson de Dublín, este año se proyectará la película española "Cobardes". Gaby es un chaval de catorce años que tiene miedo a ir al colegio. Tal vez su temor sea a causa de Guille, un compañero de clase, que a su vez tiene miedo a defraudar a su padre. Pero los padres de Gaby y Guille también tienen miedo. Joaquín, el padre de Gaby, tiene miedo a perder su trabajo, y Merche, su madre, miedo a que su familia se desmorone. Guillermo, padre de Guille, tiene miedo del poder que le envuelve, y Magda, su madre, miedo de no conocer a su propio hijo.Y después está Silverio, el dueño de la pizzería, que no le tiene miedo a nada. Bueno… tal vez a Dios. ¿Y tú? ¿De qué tienes miedo?

Organized by / organizado por:                            With kind support of / patrocinado por:

                                       

For more information on the Festival and bookings click here or call the Box office on 01 28861
  

 

 

TALK / CONFERENCIA

19th February, 8pm



Yeats Memorial Building, Bridge Street, Sligo

In English / en inglés

The Greatest Living Filmmaker in the World
is Spanish and his name is Víctor Erice
A Talk by Tony Partridge

The purpose of this talk is to show the importance of Victor Erice's cinema as we enter the year 2009. During the past 40 years, Víctor Erice has made three – yes, three – feature films The Spirit of the Beehive (1973), The South (1982) and The Quince Tree Sun (1992) along with a number of shorter works The Challenges (1969), Lifeline (2002), Correspondences (2006) and La Morte Rouge (2006)). These form a body of work that is vital to our understanding of where we stand at this point in time. Why? Because, as Ángel Fernández Santos says of The Spirit of the Beehive, it "tells us when and where we come from". This is the magic of Erice's cinema and this is why his films can be watched again and again and again. This talk seeks to explore Víctor Erice's cinema, to describe some of his motives and influences, to discuss the actual films he made, their concerns and techniques, and to inspire the audience to watch and re-watch his films.


El mejor cineasta vivo del mundo es español
y se llama Víctor Erice
Una conferencia a cargo de Tony Partridge


Durante los últimos 40 años, Víctor Erice ha realizado tres largometrajes: El espíritu de la colmena (1973), El Sur (1982) y El sol del membrillo (1992); así como algunos cortometrajes: Los desafíos (1969), Alumbramiento (2002), La morte rouge (2006), entre otros. Este trabajo conforma una obra que es vital para nuestra comprensión de la situación actual. ¿Por qué? Según Ángel Fernández Santos hablando sobre El espíritu de la colmena, "nos habla de cuándo y de dónde venimos". Ésta es la magia del cine de Erice y la razón por la cual podemos ver y volver a ver su cine una y otra vez. Esta charla, a cargo de Tony Partridge, busca explorar el cine de Víctor Erice, descubrir algunos de sus motivos e influencias, discutir sobre el cine actual, sus preocupaciones y técnicas, así como instar a la audiencia a ver y volver a ver sus películas.



In association with / En colaboración con: Sol y sombra, Sligo Spanish Society 




  SPANISH COURSES / ÁREA ACADÉMICA

Winter Session / Matrícula abierta

Registration is now open for winter courses. Courses start on 16th February.

NEW! New Diploma of Spanish as a Second Language DELE – Level A1.


Matrícula abierta para los cursos de invierno. Los cursos empezarán el 16 de febrero.

¡NOVEDAD! Nuevo Diploma de Español como Lengua Extranjera DELE – Nivel A1.


New Special Course / Nuevo curso especial




 

Wine tasting seminars.
Starting on February 23.


In association with the Embassy of Spain in Ireland and Spanish Commercial Office.


Seminarios de degustación de vinos.
A partir del 23 de febrero.
 

En colaboración con la Embajada de España y la Oficina Comercial de España.

 

 

  LIBRARY / BIBLIOTECA

  2008 LITERARY AWARD-WINNERS / GANADORES DE PREMIOS LITERARIOS 2008

Since there is nothing better than starting the year off with a good book, this month the library is offering you a selection of the literary prize-winners from throughout 2008. Come and enjoy the best reads published in the past year: Books by Rafael Chirbes, Chantal Maillard, Juan Goytisolo, Juan Marsé, Gioconda Belli...

Para empezar el año con buena letra, este mes la biblioteca te propone una selección de las obras literarias premiadas a lo largo del 2008. Disfruta de lo mejor que se ha escrito en el último año: Libros de Rafael Chirbes, Chantal Maillard, Juan Goytisolo, Jaun Marsé, Gioconda Belli...


  NEW ACQUISITIONS / NUEVAS ADQUISICIONES

  Books / Libros

Hermanas
Josefina Aldecoa
Alfaguara, 2008
El canalla sentimental
Jaime Bayly
Planeta, 2008
Todos los hombres son mentirosos
Alberto Manguel
RBA, 2008

Reses
Esther Ramón
Ediciones Trea, 2008

Llenar tu nombre
Ana Rossetti
Bartleby Editores, 2008

La voluntad y la fortuna
Carlos Fuentes
Alfaguara, 2008

  DVDs / Películas                                                   CDs / Música
El destino 
Dir. Miguel Pereira

La radiolinia 
Manu Chao

La señal
Dir. Ricardo Darín y Martin Hodara

Antología - La mujer en el cante
Carmen Linares

 
IC logo